Hogy jön ide most a "kolbász"?
Jártál már úgy, hogy egy német anyanyelvű kedves kollégával vagy szomszéddal való beszélgetés közben olyan kifejezést hallottál, amit az Istennek sem tudtál beilleszteni a témába?
Utána akartál nézni, de mire szótár közelébe kerültél, addigra elfelejtetted. Velem számtalanszor előfordult. Egy ilyen tipikus kifejezés volt: Mir ist es Wurst.
Egy téli hólapátolás alkalmával szóba elegyedtem a szomszéd nénivel. Elbeszélgettünk – már ha azt beszélgetésnek lehet nevezni – az időjárásról és a hóesésről. A szókincsem meglehetősen szűkös volt, de tudom, hogy nagyon igyekeztem.:) Majd egyszer csak elhangzott az a bizonyos kifejezés: Mir ist es Wurst.
Annyit már tudtam, hogy a “Wurst” kolbászt, virslit vagy valami ilyesmit jelent, de valahogy nem tudtam beilleszteni a beszélgetésünkbe. Hogy jön ide most a „ kolbász“???? – gondoltam. Teljesen elbizonytalanodtam, pedig már azt gondoltam, egész jól eltársalogtunk.:)
Azóta persze tudom, hogy ennek a kifejezésnek a kolbászhoz semmi köze, főleg nem az igazi magyar csípős gyulaihoz:)))
Hogy te ne lepődj meg, ha ezeket hallod, összegyűjtöttem néhány kifejezést ezzel a jelentéssel:
Nekem mindegy!!!!
- Es ist mir gleichgültig.
- Mir ist es egal.
- Das ist mir Latte.
- Es ist mir Wurst.
- Es ist mir so lang wie breit.
- Es ist mir einerlei.
- Es ist mir Jacke wie Hose.
- Es ist mir Schnurz(e).
- Es ist mir Schnuppe.
Biztos vagyok benne, hogy mindekivel megesik hasonló sztori. Küldd el nekünk üzenetben a Te történedet, szívesen közzétesszük!